Zasto je vazan dobar prevod za uspesan projekat | Project Management Srbija

Važnost dobrog prevoda za uspešan projekat

Važnost dobrog prevoda za uspešan projekat

Važnost dobrog prevoda za uspešan projekat

Važnost dobrog prevoda za uspešan nastup na domaćem tržištu

Uspešno realizovan projekat podrazumeva svakako iscrpnu dokumentaciju. Danas, jedan poveći deo projekata se svodi na lokalizaciju, tj. prilagođenje novog ili uspešnog proizvoda sa stranog na domaće tržište, tj. tržište Srbije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Makedonije itd.

Udruženja za zaštitu potrošača, ali i zakonska regulativa podrazumeva obavezno uputstvo za upotrebu na lokalnom jeziku. U tom cilju evo nekoliko saveta na koje project menažer treba voditi računa da bi nastup novog proizvoda bio uspešan.

Pronalaženje dobrog prevodioca

 

Izvor: Prevodioci.co.rs

Za neupućene, pronalaženje prevodioca zvuči jednostavno. Pogotovo u vreme kompjuterskih programa gde se dobija instant prevod bez ikakve muke, pa često ljudi sami “završavaju” prevod.

U poslednje vreme, neiskusni direktori kompanija koji tek ulaze u međunarodno tržište govore o prevođenju kao da je to jednostavna veština koja zahteva tek nešto više od dvojezične pismenosti. Ustvari, to je mnogo više od toga.

Prevod u principu znači da se prenesu reči, misli, ideje i principi na drugi jezik. Veoma prosto, zar ne? Istina je, međutim, malo drugačija. Puko prebacivanje reči iz jednog jezika na drugi će najverovatnije rezultirati velikim promašajem zato što se između napisanih redova nalazi suština koju dobar prevodilac najpre mora razumeti, a onda protumačiti i adekvatno preneti u drugi jezik.

Evo i zanimljivog primera neadekvatnog prevoda u slučaju jedne gigantske kompanije. Naime, Coca-cola je ušla na kinesko tržište 1928. godine i tražila je najbolje slogove koji bi ostali približni izgovoru originala “ko-ka-ko-la” na mandarinskom, bez dodavanja nekog neprimerenog značenja. Kineski prodavci su, međutim, proveli znatno manje vremena po tom pitanju i vrlo brzo se odlučili za slova koja zvuče kao “ko-ka-ko-la”. Ali, kada bi se ta slova pročitala kao reč, imala su potpuno neumesno značenje – “ženski konj pričvršćen voskom”. Tu su kineski trgovci omanuli i misleći da će u startu uštedeti, izgubili su mnogo više novca ispravljajući grešku.

Postoje mnoge stvari o kojima treba voditi računa prilikom prevoda. Ukoliko angažujete prevodioca, treba biti siguran da su te osobe diplomirani filolozi ili kompetentni izvorni govornici. Međutim, može da se desi i da neki izvorni govornici manje poznaju svoj književni jezik i gramatiku od nekog ko je studirao isti.

Ako nekad odlučite da tekst prevedete sami, uvek je dobro da po završetku prevoda isti prosledite profesionalcu, jer je moguće da ste napravili određene greške u koje nikad ne biste posumnjali.

Kada je u pitanju tehnički prevod, to je zaista najbolje prepustiti profesionalcima, zato što oni prevode ovakve materijale uz stručnog saradnika, koji poznaje materiju i određenu oblast. Treba mnogo voditi računa kad su u pitanju medicinski dokumenti, prevni termini i ugovori u kojima moguće greške mogu klijentu da naprave veliku štetu.

Ako odlučite da takav tekst prevodite sami, morali biste istraživati na datu temu, što opet nije garancija za dobar i adekvatan prevod.

 

Online rečnici

 

Isto tako, ne treba uvek verovati online rečnicima. Najveće greške koje se javljaju prilikom prevoda su one kod kojih prevodilac (nestručno lice) nasumično bira pogrešnu reč koju online rečnik nudi. Profesionalci vrlo često proveravaju i one reči koje znaju u renomiranim rečnicima koje poseduju.

Šta je ono što može biti sakriveno u tekstu osim samog značenja? Pored suštine, često treba prevesti i ton, kao i proveriti da tekst “dobro zvuči” kada se pročita. To je zaista zahtevan i suptilan posao koji dobri prevodioci umeju da odrade. Zato se iskusni prevodioci ne libe da promene red reči u rečenici i naprave ostale neophodne izmene  zbog toga što ih interesuje krajnji ishod – dobro izražena i preneta ideja pre nego puka sintaksička i gramatička konzistencija. To je još jedan dokaz da bukvalan prevod od reči do reči nije zaista pravi prevod.

Da bi prevod bio dobar, mora biti završen i u određenom vremenskom roku. Uvek treba pitati, ukoliko ste prevodilac, zašto je potreban prevod, u kom roku treba da bude završen, kao i koliko je važan. Takođe, ukoliko imate nedoumica u vezi prevoda i nešto vam nije jasno, ne ustručavajte se da pitate klijenta da vam razjasni nedoumicu umesto da napravite veliku grešku u prevodu. Primer specijalizovane prevodilačke agencije možete pogledati na linku (http://www.prevodioci.co.rs/).

I još nešto. Ljudi koji su perfekcionisti često sebi zadaju muku da prevedu najbolje što mogu. Zato mogu iznova da ispravljaju već dobro preveden tekst ne bi li zvučao sve bolje i bolje. Treba uvek naći meru i shvatiti da perfektan prevod nije uvek dostižan. Ukoliko pak budete nesigurni da li vam je prevod zaista dobar, onda je najbolje angažovati lektora, čija usluga nije skupa.

Treba imati na umu i to da je prevođenje proces i veština koja se uči. I ne uči se samo prevodilačko umeće. Uči se još mnogo toga. Prevodioci se često bave temama koje možda nikada ne bi sami izučavali. Zamislite samo u kakve tekstove se udubljuju – od uputstva za korišćenje Iphona, preko saveta za pravljenje poludisperzije, pa sve do razvoja muzike kroz vekove… Spisak je zaista neograničen!